Bienvenue au Test de positionnement en langue seconde (TPLS)!
Avant de commencer, suivez les consignes inscrites sur la page d’accueil. Puis, répondez sans aide à toutes les questions, même si vous n’êtes pas certain de la réponse.
Le test est divisé en deux grands volets et dure 90 minutes au total. Vous pourrez prendre une pause après le premier volet du test si vous le désirez. Vos résultats seront alors automatiquement enregistrés. Pour revenir au test, accédez de nouveau au site tpls.ca/TPLS/passation/, entrez votre code d’utilisateur et votre mot de passe et cliquez sur Continuer le test. Le test reprendra à l’endroit où vous l’avez laissé.
Pour plus de détails, consultez le menu d'aide à gauche.
Voici les étapes à suivre pour vous connecter au test de positionnement en langue seconde (TPLS) :
L'identifiant et le mot de passe qui vous ont été communiqués sont les seuls renseignements que vous devez obligatoirement entrer dans le formulaire de la page d'accueil du test. Cependant, il se peut que le responsable qui vous a inscrit au TPLS vous ait demandé de donner d’autres renseignements. Ainsi, vous pouvez indiquer :
Entrez dans les champs correspondants l’identifiant et le mot de passe qu’on vous a fournis pour le TPLS.
Note : Si vous n'avez pas votre identifiant ou votre mot de passe, communiquez avec le responsable du test au sein de l’établissement ou de l’organisme qui vous a inscrit au TPLS.
Une fois que vous avez entré vos renseignements personnels ainsi que votre identifiant et votre mot de passe, cliquez sur le bouton Continuer. Vous serez redirigé vers la page de présentation du test.
Si vous passez le TPLS dans une salle de classe ou en laboratoire
En cas de problème avec votre identifiant ou votre mot de passe, contactez le responsable qui vous a inscrit au test. Si vous ne pouvez pas le joindre, adressez-vous au personnel de l’établissement où vous passez le test.
Si vous passez le TPLS à la maison
En cas de problème avec votre identifiant ou votre mot de passe, contactez le responsable qui vous a inscrit au test. Si vous ne pouvez pas le joindre, communiquez avec le soutien technique du CCDMD au 514 873-7823 ou à soutien@ccdmd.qc.ca.
Lisez attentivement la première page du test. Consultez aussi les autres rubriques d’aide du TPLS au besoin. Vous n’y aurez pas accès pendant que vous répondrez aux questions.
Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur le bouton Continuer.
Les items du test sont très variés; familiarisez-vous d’avance avec les types de questions qui vous seront posées. Avant de répondre à une question, lisez toujours les indications dans le haut de la page ainsi que les choix de réponses qui vous sont proposés. Certaines questions vous paraitront plus difficiles que d’autres; répondez-y du mieux que vous pouvez, même si vous n’êtes pas tout à fait sûr de votre choix.
Les questions du test sont regroupées en deux catégories : les questions de compréhension orale et les questions de compréhension écrite.
COMPRÉHENSION ORALE (écouter)
Pour chaque question de compréhension orale, vous devrez écouter une conversation, un bulletin de nouvelles ou un autre type de discours oral.
COMPRÉHENSION ÉCRITE (lire)
Les questions de compréhension écrite portent toutes sur un court texte (une recette, une facture, un article de blogue, etc.).
Lisez ce texte et regardez les images avant de répondre à la question.
DÉLAI POUR RÉPONDRE
Toutes les questions sont chronométrées; la minuterie se trouve près de la question.
Répondez à toutes les questions, même si vous doutez de votre choix.
Note : Dans le volet sur la compréhension orale, la minuterie se met en marche quand le fichier audio finit de jouer. Dans le volet sur la compréhension écrite, elle s’enclenche dès que la question s’affiche.
Vos réponses sont analysées au fur et à mesure que vous progressez dans le test. Un message s’affiche lorsque votre niveau de compétence est établi; le test est alors terminé.
Il y a cinq types de questions.
Ce texte sert d'assise pour répondre à la question ci-dessous :
ASSOCIATIONS : Glisser-déposer les choix de réponses pour former des paires
Pour les questions de type Associations, il faut former des paires en associant chacun des éléments de la 2e colonne avec l'un des choix proposés dans la 1re colonne. Ce type de questions mesure l’habileté à reconnaitre et reconstruire les liens entre divers éléments. La réponse est correcte si toutes les paires d'éléments sont bien formées.
Ce texte sert d'assise pour répondre à la question ci-dessous :
CHOIX MULTIPLES : Sélectionner la bonne réponse parmi les réponses proposées
Dans le cas des questions à choix multiples, il s'agit d'indiquer la bonne réponse parmi les réponses proposées. Ce type de questions se prête à des sujets variés. Selon le contexte et le genre de réponse souhaitée, ces questions mesurent l’habileté à mémoriser ou interpréter l'information. Ce type de questions n’accepte qu’une seule bonne réponse possible.
Ce texte sert d'assise pour répondre à la question ci-dessous :
MISE EN ORDRE : Glisser-déposer les choix de réponses dans l'ordre de préférence
Pour les questions de type Mise en ordre, il faut rétablir le bon ordre des éléments. La question de mise en ordre teste la capacité à restituer, dans un ordre précis, une série d'évènements ou les étapes d'une procédure. Les questions de ce type mesurent l’habileté à élaborer des concepts, à partir d'un texte verbal ou écrit, et à en comprendre les implications logiques. La réponse est correcte si tous les éléments sont placés dans le bon ordre.
Ce texte sert d'assise pour répondre à la question ci-dessous :
TEXTE LACUNAIRE : Glisser-déposer les choix de réponses dans les espaces blancs
Ce type de questions demande de glisser et de déposer, dans un espace blanc d'une phrase ou d'un paragraphe, un élément de la liste placée au-dessus du texte. On fait appel ici aux compétences linguistiques en imitant le processus d'édition et l'on mesure la capacité à inférer le sens le plus approprié dans des phrases lacunaires. La réponse est correcte si tous les bons éléments remplissent tous les espaces blancs.
Ce texte sert d'assise pour répondre à la question ci-dessous :
TEXTE LACUNAIRE : Sélectionner dans un menu la bonne réponse parmi les réponses proposées
La question de type Texte lacunaire avec menus demande de sélectionner le bon élément d'une liste déroulante pour remplir l'espace blanc dans une phrase ou un paragraphe. Ce type de questions mesure l’habileté à comparer des options et à effectuer un choix juste. Les textes lacunaires avec menus sont plus simples à résoudre que les textes lacunaires avec réponses à glisser-déposer, car le nombre d'éléments proposés pour chaque lacune est plus restreint. La réponse est correcte si tous les bons éléments remplissent tous les espaces blancs.
L’Échelle des niveaux de compétence en langue seconde détaille 10 niveaux de développement de la compétence langagière. Elle décrit ainsi, pour chaque niveau, ce qu’un individu est capable de comprendre, tant à l’oral qu’à l’écrit.
Le test de positionnement est composé de deux catégories d’items :
Vous pouvez consulter la description des niveaux de compétence pour chacune de ces catégories.
Les items qui mesurent la compétence en compréhension orale sont basés sur des fichiers audios dont la longueur et la complexité varient selon le niveau de compétence ciblé.
Niveau 1 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles, je comprends quelques mots isolés et des expressions avec le soutien de mon interlocuteur. |
Niveau 2 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles, je comprends des phrases simples et des échanges courts avec le soutien de mon interlocuteur. |
Niveau 3 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles, je comprends le sens général d’un échange ou d’un message simple. |
Niveau 4 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles, je comprends le sens d’un échange ou d’un message simple lorsque le sujet est familier, la formulation est directe, la langue est courante et la diction est claire. |
Niveau 5 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles, je comprends l'enchainement des idées lorsque le sujet est concret, familier, la formulation est précise, la langue est courante et la diction est claire. |
Je peux :
Niveau 6 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles ou partiellement prévisibles, je comprends des conversations ou des discours sur des sujets concrets. |
Niveau 7 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles ou partiellement prévisibles, je comprends des conversations ou des discours sur des sujets concrets et variés lorsque la langue est standard et le débit est normal. |
Niveau 8 - Compréhension orale
Dans des situations prévisibles ou partiellement prévisibles, je comprends des conversations et des discours d’opinion sur des sujets concrets et variés. |
Niveau 9 - Compréhension orale
Dans des situations parfois non prévisibles, je comprends des conversations et des discours sur des sujets variés et parfois abstraits. |
Niveau 10 - Compréhension orale
Dans des situations parfois non prévisibles, je comprends aisément des conversations et des discours sur des sujets variés et parfois abstraits. |
Les items qui mesurent la compétence en compréhension écrite sont basés sur des textes écrits dont la longueur et la complexité varient selon le niveau de compétence ciblé.
Niveau 1 - Compréhension écrite
Dans des documents ritualisés qui se rapportent à l’identité et aux besoins immédiats, je comprends des mots, des expressions ou une phrase. |
Niveau 2 - Compréhension écrite
Dans des documents ritualisés qui se rapportent à l’identité et aux besoins immédiats, je comprends partiellement des textes courts et simples. |
Niveau 3 - Compréhension écrite
Dans des documents ritualisés ou publicitaires qui se rapportent à la vie de tous les jours, je comprends les informations principales de textes courts et simples. |
Niveau 4 - Compréhension écrite
Dans des documents qui se rapportent à des sujets concrets et à la vie de tous les jours, lorsque la langue est simple et courante, je comprends quelques paragraphes. |
Niveau 5 - Compréhension écrite
Dans des documents qui se rapportent à des sujets concrets et qui peuvent contenir des éléments de complexité, tels certains mots peu courants, je comprends partiellement quelques paragraphes. |
Niveau 6 - Compréhension écrite
Dans des documents qui se rapportent à des sujets familiers et qui peuvent contenir des éléments de complexité, tels des mots peu courants, je comprends l’essentiel de textes d’une page ou plus. |
Niveau 7 - Compréhension écrite
Dans des documents qui se rapportent à des sujets familiers ou d'intérêt général et qui contiennent parofois des éléments de complexité, tels des mots peu courants ou quelques idées implicites, je comprends l’ensemble des idées contenues dans des textes de quelques pages. |
Niveau 8 - Compréhension écrite
Dans des documents qui se rapportent à des sujets d’intérêt général, qui comportent des arguments, qui relèvent parfois d’un champ d’intérêt particulier et qui contiennent des éléments de complexité, tels des mots peu courants, des idées implicites ou quelques abstractions, je comprends l’ensemble des idées contenues dans des textes de plusieurs pages. |
Niveau 9 - Compréhension écrite
Dans des documents qui contiennent des éléments de complexité divers et qui abordent parfois des sujets non familiers ou abstraits, je comprends le sens général de textes complexes. |
Niveau 10 - Compréhension écrite
Dans des documents qui contiennent des éléments de complexité divers et qui abordent des sujets abstraits, je peux comprendre le sens général, le ton et les explications de textes complexes. |
Le test de positionnement en langue seconde (TPLS) est un outil conçu par le Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD).
Il s’utilise uniquement par abonnement, et toute utilisation à des fins commerciales doit faire l’objet d’une entente particulière entre le demandeur et le CCDMD. Pour toute question sur l’abonnement ou sur le TPLS, veuillez communiquer avec le CCDMD par courriel à tpls@ccdmd.qc.ca ou par téléphone au 514 873-2200.
Conception de l’application
Recherche, conception pédagogique et rédaction
Gestion de projet
Docimologie
Traduction
Rédaction du guide de mise en œuvre
Révision linguistique
|
Conception informatique et programmation
Intégration Web
Conception graphique
Production audio
Voix
|
RemerciementsDeborah Armstrong, Rebecca Baker, Chantal Bélanger, Kathye Bélanger, Philippe Bonneau, Marie-Pierre Bouchard, Yvonne Christiansen, Marie-Claude Doucet, Cathie Dugas, Paul Fournier, Philippe Gagné, Sylvain Gagnon, Francine Gervais, Sue Harrison, Réjean Jobin, André Laferrière, Charles Lapointe, James Laviolette, Julia Lovatt, Michel D. Laurier, Susan MacNeil, Anne McMullon, Jean-Denis Moffet, Andrew Moore, Joanne Munn, Ian Murchison, Colette Noël, Patrick Peachey, Christian Ragusich, Michael Randall, Pierre Richard, Joan Thompson, Rachel Tunnicliffe, Inèse Wilde.
Le TPLS est le fruit d’un effort collectif de taille. Cet outil est tributaire de la contribution des nombreux enseignants et professionnels qui ont collaboré de près ou de loin à son élaboration, et de la participation de plusieurs étudiants à sa validation. Nous tenons à les remercier chaleureusement. Ce projet est financé par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur ainsi que par l’Entente Canada-Québec relative à l’enseignement dans la langue de la minorité et à l’enseignement des langues secondes. |